
大寶伏藏TD101འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་།
5-13-1a
༄༅། །འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། གཏེར་གཞུང་།
༄༅། །འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་གི་མཆོད་ཕྲེང་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་བཞུགས། ན་མཿཏྲི་མཱུ་ལ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡཿ འདིར་ཚེ་དཔག་མེད་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་དབང་གི་ལྷ་མོ་དང་གཏེར་སྲུང་ལྷ་བདུད་བཙན་གསུམ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་གཙང་མར་དབང་གི་ལྷ་མོའི་དཔལ་བཤོས་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྷ་ལ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་པོ། བདུད་ལ་ནག་པོ་རྩེ་གུག །བཙན་རྒོད་ལ་བཤོས་བུ་དམར་པོ་ར་མགོས་མཚན་པ་གསུམ་ཀར་ཞབས་དཀྲིས་མཐེབ་ཀྱུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བཤམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་པད་གཞོང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མཆོད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། རང་ཉིད་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་ཡུལ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ནས་སྔགས་སྲུང་ཞི་མཛད་དབང་གི་ལྷ་མོ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཱ་ཤཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་དེ་ཝ་ཏྲི་དུ་ཡཀྴ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྲོ་ན། ཧྲཱིཿ མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་དང་། །ཉེར་བཞི་སོ་གཉིས་
5-13-1b
མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་དབང་གི་ལྷ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨས་བཀར་བཏགས་ཟབ་མོའི་གཏེར་མཆོག་དང་། །གྲུབ་པའི་ཞིང་སྐྱོང་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལྷ་བདུད་བཙན་གསུམ་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་དྲག་རྩལ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཱ་ཤཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་དེ་བ་ཏྲི་དུ་ཡཀྴ་ཤཱུ་ལ་ཙ་ཏྲི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མྱུར་བདེའི་ཕོ་ཉའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར། །ནུས་འབྱིན་པདྨའི་རིགས་འཆང་ཚེའི་ལྷ་མོ། །དབང་གི་ལྷ་མོའི་སྐུར་སྟོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD101《无死三根本总集之教敕护法及伏藏守护之供养鬘略集》。
秋林三根本，伏藏正文。
《无死三根本总集之教敕护法及伏藏守护之供养鬘略集》。
那嘛 扎呀 玛哈 阿育 嘉纳呀（礼敬！）。
此处为长寿无量三根本无死总集之教敕护法自在天女与伏藏守护神、魔、厉三者结合供养之仪轨：于清净之台上，自在天女之食子为月牙形，周围环绕四瓣莲花；供神之食子为圆形白色，供魔之食子为黑色尖端弯曲，供凶猛厉鬼之食子为红色食子，以羊头为标志，三者皆以底座缠绕，饰以钩状饰品。
以 嗡 班匝 阿玛热达（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露） 净化。
以 梭巴瓦（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） 清净。
于空性中，从 班姆（藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） 中生出莲花座与珍宝器皿，其中 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 字化为光芒，从中生出食子供品，充满所欲之功德，化为智慧甘露之海。
嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，哈，哈，吼，舍） 念诵三遍。
自身观为安乐逝三根本，从心间放出光芒。从清净的空行刹土迎请息增怀诛之护法自在天女及其眷属五部智慧空行母，以及从自性处迎请甚深伏藏守护主及其眷属。
嘉纳 达吉尼 巴香 德威 哈热尼萨 德瓦 德度 亚叉 秀拉 匝智 班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri vajra samaya jaḥ）。
迎请。
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
不变安乐空性清净之虚空，二十四处三十二境空行刹土中。
智慧空行之主尊自在天女，祈请携眷降临于此地。
以莲花印记之甚深伏藏胜物，以及成就之境守护不可思议之神力。
神、魔、厉三者，以及仆役使者之众，祈请以神通大力降临于此。
从 阿尔冈（藏文，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水） 起，至 夏达 扎底扎 阿 吽（藏文，梵文天城体：शब्द प्रतिच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音，领受，啊，吽） 之间供养。
嘉纳 达吉尼 巴香 德威 哈热尼萨 德瓦 德度 亚叉 秀拉 匝智 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi）。
念诵三遍，供养食子。
赞颂并嘱托事业：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
从秘密智慧空行之幻化中，为助瑜伽士迅速成就之使者。
能赐予力量，持有莲花部之长寿天女，示现自在天女之身，向您赞颂。

【English Translation】

Great Treasure Trove TD101 'A Short Collection of Offering Garlands to the Command Protectors and Treasure Protectors of the Undying Three Roots Union Practice'.
Choling Three Roots, Treasure Text.
'A Short Collection of Offering Garlands to the Command Protectors and Treasure Protectors of the Undying Three Roots Union Practice'.
Namaḥ Tri Mūla Āyurjñānāya (Homage!).
Here is the order of offering to the combined form of the Command Protector, the Goddess of Power, and the Treasure Protectors, the Gods, Demons, and Tsen spirits, of the Undying Three Roots Union Practice of Amitāyus: On a clean platform, the torma (sacrificial cake) for the Goddess of Power is in the shape of a crescent moon, surrounded by four lotus petals; the torma for the gods is round and white, the torma for the demons is black with a curved tip, and the torma for the fierce Tsen spirits is red, marked with a ram's head. All three are decorated with a base wrapped with hooked ornaments.
Purify with Oṃ Vajra Amṛta (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रृत，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，English literal meaning: Om, Vajra, Ambrosia).
Cleanse with Svabhāva (藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，English literal meaning: Self-nature).
From emptiness, from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，English literal meaning: seed syllable) arises a lotus seat and a precious vessel, in which the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: seed syllable) syllable dissolves into light, from which arises the torma offering, complete with desired qualities, transformed into an ocean of wisdom nectar.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Haḥ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha haḥ hrīḥ，English literal meaning: Om, Ah, Hum, Ha, Ha, Hoh, Hrih) (Recite three times).
One's self is visualized as the Sugata Three Roots, from whose heart rays of light emanate. From the pure Khechara (空行刹土) realm, the peaceful and powerful Goddess of Power, the Command Protector, along with her retinue of the Five Classes of Wisdom Dakinis, and from their natural abode, the Lord of the Profound Treasure Protectors, along with his retinue, are invited.
Jñāna Ḍākinī Bāśaṃ Devī Hari Ni Sa Deva Tri Du Yakṣa Śūla Cātri Vajra Samaya Jaḥ (藏文，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri vajra samaya jaḥ).
Welcome!
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: seed syllable).
From the unchanging, blissful, and empty pure space, and from the twenty-four sacred sites and thirty-two holy places of the Khechara realm,
O Chief Wisdom Dakini, Goddess of Power, we beseech you to come to this place with your retinue.
With the profound and supreme treasures marked by the lotus, and the inconceivable power and strength that protect the realms of accomplishment,
O Gods, Demons, and Tsen spirits, and hosts of servants and messengers, we beseech you to come with your miraculous and fierce abilities.
From Arghaṃ (藏文，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，English literal meaning: water for washing the feet) to Śabda Pratīccha Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：शब्द प्रतिच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pratīccha āḥ hūṃ，English literal meaning: sound, receive, ah, hum), make offerings.
Jñāna Ḍākinī Bāśaṃ Devī Hari Ni Sa Deva Tri Du Yakṣa Śūla Cātri Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文，梵文罗马拟音：jñāna ḍākinī bāśaṃ devī hari ni sa deva tri du yakṣa śūla cātri idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi).
Offer the torma three times.
Praise and entrust the activity:
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: seed syllable).
From the magical display of the secret wisdom dakini, to be a companion of the messenger for the swift attainment of yoga,
O Goddess of Life, holder of the Padma family, who bestows power, we praise you who appear as the Goddess of Power.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དམར་གསལ་མཛེས་འཛུམ་མཚན་མཆོག་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་རྒྱན་ཆས་སྒེག །འཆི་མེད་བུམ་བཟང་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་བསྣམས། །ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་བསྐོར། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །གནས་དང་ཟབ་གཏེར་གཉན་པོ་སྲུང་མཛད་པ། །ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་བདུད་རྗེ་འབར་བ་དང་། །བཙན་རྒོད་
5-13-2a
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ། །བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ། །སྣོད་བཅུད་བདེ་འབྱོར་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་དང་། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཛྲ་མུཿས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་དང་རང་གནས་སུ་བྱོན་པར་བསམ། གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ་ཆད་ཐོ་དང་བསྡེབས་ཏེ་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་འཆི་མེད་སྣང་བའི་ཆ་ལག་ཏུ། དགའ་ཆགས་ནས་དད་ལྡན་མི་དབང་དམ་པས་བསྐུལ་ངོར། དྷརྨཱ་སྭ་མིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
容光焕发，笑容灿烂，具足殊胜妙相与完好表征。
以各式珍宝和华丽丝绸装点，仪态万千。
手持饰有不死甘露宝瓶，祈请赐予寿命自在与兴旺。
于莲花花蕊、日月轮之上，于五彩光芒中半跏趺坐。
为无数空行母五部众所围绕，祈请赐予殊胜成就。
守护圣地与甚深伏藏，如谢尔金（ཤེལ་གིང་，Shel ging，水晶金刚）白尊、忿怒魔王、赞果（བཙན་རྒོད，Btsan rgod，强大的赞神）大尊多杰雷巴（རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ，Rdo rje legs pa rtsal，金刚善妙）
祈请连同眷属护法众，息灭我等持明眷属一切违缘，增上顺缘与一切善妙。
祈愿内外情器世间安乐富饶，如法行持，甚深伏藏教法广弘。
班杂 穆！（བཛྲ་མུཿ，梵文：वज्र मुः，vajra muḥ，金刚 穆！）观想供品之宾客前往清净刹土及各自居处。
将护藏神之朵玛（གཏོར་མ，gtor ma，食子）与名册一同供于净处。此乃于长寿灌顶仪轨光明分中，应嘉察（དགའ་ཆགས，Dga' chags）信徒米旺（མི་དབང，Mi wang，人主）之请，由达玛 斯瓦米（དྷརྨཱ་སྭ་མི，Dharmā Swāmi）记录。

【English Translation】
Radiant and bright, with a beautiful smile, complete with excellent marks and perfect signs.
Adorned with various jewels and splendid silk garments, possessing graceful charm.
Holding a vase of immortality adorned with precious gems, I praise you, bestowing longevity, power, and prosperity.
Seated in a half-lotus posture amidst a sphere of lotus stamens, sun, and moon, reveling in the expanse of five-colored light.
Surrounded by countless hosts of the five classes of dakinis, I praise you, bestowing supreme accomplishments.
Protecting sacred places and profound treasures, such as Shel ging Karpo (ཤེལ་གིང་དཀར་པོ།), the White Crystal Gling, the Wrathful Demon King, and the great Tsen warrior Dorje Lekpa Tsal (རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་རྩལ།).
I praise you, together with your retinue and attendants, dispel all obstacles for us Vidyadharas and our retinue, increase favorable conditions and all goodness.
May the environment and beings be happy and prosperous, may we practice according to the Dharma, and may the profound treasure teachings flourish.
Vajra Muh! (བཛྲ་མུཿ,梵文：वज्र मुः，vajra muḥ，Vajra Muh!) Visualize the guests of the torma departing to pure realms and their respective abodes.
Offer the treasure guardian's torma, along with the register, in a clean place. This was written by Dharma Swami at the request of the faithful Miwang (མི་དབང།) from Gachag (དགའ་ཆགས།), as a supplement to the empowerment ritual of deathlessness.

--------------------------------------------------------------------------------

